Typowy Janusz and Bad Luck Brian: On meme characters from a cross-linguistic and cross-cultural perspective
VIEW FULL TEXT

Keywords

meme
Internet genres
anthroponym
connotation
cross-cultural studies

How to Cite

Szerszunowicz, J. (2018). Typowy Janusz and Bad Luck Brian: On meme characters from a cross-linguistic and cross-cultural perspective. The European Journal of Humour Research, 6(2), 3-22. https://doi.org/10.7592/EJHR2018.6.2.230.szerszunowicz

Abstract

The Poles’ observations regarding the reality of the last decades motivated the creation of certain meme characters deeply set in the Polish culture and reflecting the new social phenomena which have come into existence recently. The  examples of such persons include the characters named Janusz, Grażyna, Seba and Karyna. Previously, the names had no connotative potential and they were not used as components of idiomatic expressions. In the modern Polish, the names function as labels evoking many features (personality, given intellectual potential, appearance, stereotypized behaviour etc.). For instance, Janusz is a man in his fifties, with a beer belly and reddish face, unattractive, with very limited knowledge in a field in which he himself considers to be an expert, complaining and stressing that life was much better in communist times, wearing unfashionable clothes, putting on sandals and white socks. It is worth adding that because of the connotations, the name is used in the expression typowy Janusz/janusz and in the construction Janusze/janusze + a discipline/area of activity, e.g. janusze biznesu. Both in informal communication and in the journalese discourse, their belonging to labels is of importance – the names evoke complex pictures. As culture-bound items, such units are interesting from a cross-linguistic and cross-cultural perspective. They will be analyzed and compared with the character of the English-language Bad Luck Brian memes.
VIEW FULL TEXT

References

Apresjan, Ju. (2000). Semantyka leksykalna. Synonimiczne środki języka. [Lexical semantics. Synonymous language means]. Wrocław: Ossolineum.

Baran, A. (2012). ‘Visual humour on the Internet”, in Laineste, L. &

Brzozowska, D. & Chłopicki, W. (eds.), Estonia & Poland: Creativity and Tradition in Cultural Communication. Vol. 2: Jokes and Their Relations. Tartu: ELM Scholarly Press, pp. 171-186.

Brzozowska, D. (2012). ‘Ethnic jokes’, in Brzozowska, D. & Chłopicki, W. (eds.), Polish humour: Humour and Culture. Kraków: Tertium Society for the Promotion of Language Studies, pp. 451-474.

COCA: Corpus of Contemporary American English. Retrieved October 12, 2017 from https://corpus.byu.edu/coca.

Contrera, J. (2015). ‘Being Bad Luck Brian: When the meme that made you famous starts to fade away’. Washington Post, January 5. Retrieved September 25, 2017 from https://www.washingtonpost.com/lifestyle/being-bad-luck-brian-when-the-meme-that-made-you-famous-starts-to-fade-away/2015/01/05/07cbfac-907c-11e4-a4124b735edc7175_story.html?utm_term=.11ff73f8cf91.

Davies, Ch. (1990). Ethnic Jokes Around the World. Bloomington: Indiana University Press.

DFN: Hanks, P. & Hardcastle, K. & Hodges, F. (2006). A Dictionary of First Names. 2 ed. Oxford University Press.

Dobrovol’skij, D. & Piirainen, E. (2005). Figurative Language: Cross-cultural and Cross-linguistic Perspectives. Amsterdam: Elsevier.

Gidman, J. (2015). ‘Here’s the real story of Bad Luck Brian meme’, Newser, January 6. Retrieved September 30, 2017 from http://www.newser.com/story/200899/an-internet-memes-real-life-building-churches.html.

Jordanskaja, L. & Mielczuk, I. (1988). ‘Konotacja w semantyce lingwistycznej i leksykografii’ [Connotation in linguistic semantics and lexicography], in Bartmiński, J. (ed.), Konotacja [Connotation]. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, pp. 9-34.

Kuipers, G. (2002).’Media culture and Internet disaster jokes: Bin Laden & the attacks on the World Trade Center’, European Journal of Cultural Studies 5(4), pp. 450-470.

Kuipers, G. (2005). ‘Where was King Kong when we needed him. Public discourse, digital disaster jokes, and the functions of laughter after 9/11’, The Journal of American Culture 28(1), pp. 70-84.

Laineste, L. (2003). ‘Researching humour on the Internet’. Folklore 25, pp. 93-97. Retrieved February 5, 2017 from https://www.folklore.ee/folklore/vol25/humor.pdf.

Laineste, L. (2016). ‘From joke tales to demotivators. A diachronic look at humour discourse in folklore’, Traditiones 54(3), pp. 7-25. Retrieved March 10, 2017 from https://ojs.zrc-sazu.si/traditiones/article/view/4825.

Laineste, L. & Voolaid, P. (2016). ‘Laughing across borders: Intertextuality of internet memes’. European Journal of Humour Research 4(4), pp. 26-49. Retrieved August 21, 2017 from www.europeanjournalofhumour.org.

Lin, C & Huang, Y. & Hsu, J. Y. (2014). “Crowdsourced explanations for humorous internet memes based on linguistic theories’, in Bigham, J. P. & Parkes, D. (eds.), Proceedings from the Second AAAI Conference on Human Computation and Crowdsourcing (HCOMP 2014). Palo Alto, CA: The AAAI Press, pp. 143-150. Retrieved August 15, 2017 from http://www.aai.org/ocs/index.php/HCOMP/HCOMP14/paper/viewFile/8980/8964.

Milner, R.M. (2012). The World Made Meme: Discourse and Identity in Participatory Media. University of Kansas. Doctoral dissertation supervised by Baym, N. K. Retrieved August 5, 2017 from https://kuscholarworks.ku.edu/bitstream/handle/1808/10256/Milner_ku_0099D_12255_DAT_1.pdf.

OCEL: McArthur, T. (ed.) (1999). The Oxford Companion to the English Language. Oxford: Oxford University Press.

ODEI: Cowie, A. P. & Mackin, R. & McCaig, I. R. (1994). Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford: Oxford University Press.

Schutz, R. (2002). ‘Indirect offensive language in dictionary’, in Braasch, A. & Polvsen, C. (eds.), The Tenth International EURALEX Congress, Copenhagen-Denmark, August 13-17, 2002. Proceedings. Volume 2. Denmark: CST, pp. 637-641. Retrieved January 10, 2017 from http://euralex.org/wp-content/themes/euralex/proceedings/Euralex%202002/069_2002_V2_Rik%20Schutz_Indirect%20Offensive%20Language%20in%20Dictionaries.pdf.

Szerszunowicz, J. (2011). Obraz człowieka w polskich, angielskich i włoskich leksykalnych i frazeologicznych jednostkach faunicznych [The picture of man in Polish, English and Italian lexical and phraseological faunal units]. Białystok: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku.

Szerszunowicz, J. (2016a). ‘Schemata in bilingual phraseological description’, in Nosowicz, J. F. (ed.), Neofilologia dla przyszłości. Warszawa: Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie, pp. 191-204.

Szerszunowicz, J. (2016b). Lakunarne jednostki wielowyrazowe w perspektywie międzyjęzykowej [Lacunary multiword expressions from a cross-linguistic perspective]. Białystok: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku.

Szerszunowicz, J. (2017a). ‘The stylistic parameter in contrastive phraseological research’, in Nosowicz, J. F. (ed.), Neofilologia dla przyszłości. Vol. 2. Warszawa: Lingwistyczna Szkoła Wyższa, pp. 269-280.

Szerszunowicz, J. (2017b). ‘Complex culture-bound notions in bilingual dictionary of idioms’, in Xu, H. (ed.), Proceedings of the 11th International Conference of the Asian Association for Lexicography in Asia: Challenges, Innovations and Prospects, June 10-12, 2017, Guangzhou, China. Guangzhou: Center for Languages and Applied Linguistics, Guangzhou University of Studies, pp. 791-802. Retrieved July 10, 2017 from http://asialex.org/pdf/Asialex-Proceedings-2017.pdf.

Wodak, R. & Reisigl, M. (2001). ‘Discourse and racism’, in Schiffrin, D. & Tannen, D. & Hamilton, H. E. (eds.), The Handbook of Discourse Analysis. Malden, MA: Blackwell, pp. 372-397.

All authors agree to an Attribution Non-Commercial Non Derivative Creative Commons License on their work.

Downloads

Download data is not yet available.