Transferring multilingual humour intralingually: the case of “Big Night”


intralingual translation

How to Cite

Magazzù, G. (2019). Transferring multilingual humour intralingually: the case of “Big Night”. The European Journal of Humour Research, 7(1), 38–51.


Multilingual films usually tackle significant social and political issues. Sometimes, these films adopt linguistic diversity to create confusion and to trigger humour, accomplishing a comic effect. Normally, films about migration and diaspora are multilingual, as they want to recreate the linguistic diversity that exists in reality. There are many cases though in which the translator/adapter faces the struggle of translating into his/her own language. In this paper, we will analyse the Italian dubbing of Big Night, to see how the dialogues have been conveyed and especially how verbally expressed humour and stereotypes from the Italian language and culture are transferred intralingually and to what effect.


Anderman, Gunilla (2009) “Drama Translation” in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds), London, Routledge: 92–95.

Carter, R. (2004). Language and creativity: The art of common talk. London: Routledge.

Chaume, F. (2007). Dubbing practices in Europe: Localisation beats globalization. In A. Remael & J. Neves (Eds.), A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles, Linguistica Antverpiensia New Series, 6, 203–217.

Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome. Che cosa è successo tra mio padre e tua madre? (Avanti!), Billy Wilder. USA, Italia, 1972.

Chiaro, D. (1992). Translating word play. In D. Chiaro, The Language of Jokes. Analysing VerbalPlay. London: Routledge.

Chiaro, D. (ed). (2010). Translation, Humour and the Media, Volume 2. London and New York: Continuum.

Chiaro, D. (2004). Investigating the perception of Verbally Expressed Humour on Italian TV. ESP Across Cultures, 1. B.A., Graphis, 35–52.

Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.), The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge.

Corrius, M. (2008). Translating multilingual audiovisual texts: Priorities, restrictions, theoretical implications. Unpublished PhD dissertation. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.

Cronin, M. (2009). Translation goes to the movies. London: Routledge.

Delabastita, D. (2009). Fictional representations. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.),

Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 109–112). London: Routledge.

De Bonis, G. (2014). Commedia in scompiglio: One, Two, Three. Il multilinguismo come veicolo di umorismo. In G. L. De Rosa, F. Bianchi, A. De Laurentiis & E. Perego (eds.), Translating Humour in Audiovisual Texts. Bern - Berlin - Bruxelles - Frankfurt am Main - New York - Oxford - Wien: Peter Lang, pp. 189-214.

Díaz Cintas, J. (2004). In Search for a theoretical framework for the study of audiovisual translation. In Orero, P. (ed.), Topics on Audiovisual Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 21-34.

Díaz Cintas, J. (2011). Dealing with multilingual films in audiovisual translation. In W. Pöcki, I. Ohnheiser, & P. Sandrini (Eds.), Translation Sprachvariation Mehrsprachigkeit, (pp. 215–233). Frankfurt: Peter Lang.

Dudek, A. (2018) The Untranslatability of Dialects in Subtitling. An Analysis of Translation Techniques Used in the English Subtitles to The Peasants. Anglica Wratislaviensia 56, 2018,pp. 295-307.

Federici, Federico M. (ed.) (2011) Translating Dialects and Languages of Minorities, Frankfurt am Main, Peter Lang.

Findlay, William (1996) “Translating into Dialect” in Stages of Translation, David Johnston (ed.), Bath, Absolute Classics, pp. 199–217.

Heiss, C. (2004). Dubbing multilingual films: A new challenge. Translators’ Journal,

, pp. 208–220.

Iaia, P. (2015). The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Jakobson, Roman (1959) “On Linguistic Aspects of Translation”, in On Translation, Reuben A. Brower (ed.), Cambridge (MA), Harvard University Press, pp. 232–239.

Johnston, David (ed.) (1996) Stages of Translation, Bath, Absolute Classics.

Koletnik, Mihaela, and Alenka Vahl Lopert (2012) “Intralingual Subtitling of the Slovene Dialectal Film Petelinji zajtrk (Rooster’s Breakfast)”, InTRAlinea. Online Translation Journal [Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia II], (accessed 25 February 2018).

Kozloff, S. (2000). Overhearing film dialogue. California University Press.

López Delgado, C. (2007). Las voces del otro: Estudio descriptivo de la traducción para el doblaje de películas multilingües. Unpublished MA dissertation. Granada: Universidad de Granada.

Martínez-Sierra, J. J., Martí-Ferriol, J. L., de Higes-Andino, I., Prats-Rodríguez, A., &

Chaume, F. (2010). Linguistic diversity in Spanish immigration films: A translational approach. In V. Berger & M. Komori (Eds.), Polyglot cinema: Migration and transcultural narration in France, Italy, Portugal and Spain (pp. 15–32). Vienna: LIT.

Mayoral R., Kelly D., Gallardo, N. (1988). Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation. Meta, 33 (3).

Meylaerts, R. (2006). Heterolingualism in/and translation: How legitimate are the other and his/her language? An introduction. Target, 18(1), pp. 1–15.

Minutella, V. (2012). “You fancying your gora coach is okay with me”: Translating multilingual films for an Italian audience. In A. Remael, P. Orero, & M.Carroll (Eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads (pp. 313–334). Amsterdam: Rodopi.

Monti, S. (2009). Codeswitching and multicultural identity in screen translation. In M. Freddi & M. Pavesi (Eds.), Analysing audiovisual dialogue: Linguistic and translational insights (pp. 165–183). Bologna: Clueb.

O'Sullivan, C. (2011). Translating popular film. Houndmills: Palgrave Macmillan.

Pavesi, Maria (2005) La traduzione filmica, Carocci: Roma.

Petrilli, S. (2003): Translation and semiosis. Introduction. In Petrilli, Susan (ed.), Translation Translation. Amsterdam/New York: Rodopi, pp.17-37.

Pillière, L. (2010): Conflicting voices: An analysis of intralingual translation from British English to American English. In E-rea 8 (1), pp.1-10.

Sánchez, María T. (1999) “Translation as a(n) (Im)possible Task: Dialect in Literature”, Babel 45 (4), pp. 301–310.

Sanz Ortega, E. (2011). Subtitling and the relevance of non-verbal information in polyglot films. New Voices in Translation Studies, 7, pp. 19–34.

Şerban, A. (2012). Translation as alchemy: The aesthetics of multilingualism in film. MonTI, 4, pp. 39–63.

Taylor, C. (2000). In Defence of the word: Subtitles as conveyors of meaning and guardians of culture. In Bosinelli, R.M., Heiss, C., Soffritti, M., Bernardini, S. (eds.), La Traduzione Multimediale: quale traduzione per quale testo? Bologna: CLUEB.

Titford, C. (1982). Sub-titling: constrained translation. Lebende Sprachen 27 (3).

Ulrych, Margherita (1996) “Film dubbing and the translatability of modes of address. Power relations and social distance in The French Lieutenant’s Woman” in Heiss, Christine and Bollettieri-Bosinelli Rosamaria (eds), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena: 137-160.

Wahl, C. (2005). Discovering a genre: the polyglot film. Cinemascope, 1.

Wahl, C. (2008). Du Deutscher, toi français, you English: beautiful! The polyglot film as a genre. In M. Christensen & N. Erd????gan (Eds.), Shifting Landscapes. Film and Media in European Context. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

Zabalbeascoa, P. (1996). La traducción de la comedia televisiva: Implicaciones teóricas. In J. M. Bravo & P. Fernández Nistal (Eds.), A spectrum of translation studies (pp. 173–201). Valladolid: Universidad de Valladolid.

Zabalbeascoa, P. (2012). Translating heterolingual audiovisual humor: Beyond the blinkers of traditional thinking. In J. Muñoz-Basols, C. Fouto, L. Soler González, & T. Fisher (Eds.), The limits of literary translation: Expanding frontier in Iberian languages (pp. 317–338). Kassel: Edition Reichenberger.

Zabalbeascoa, P., & Corrius, M. (2012). How Spanish in an American film is rendered in translation: Dubbing Butch Cassidy and the Sundance Kid in Spain. Perspectives, pp. 1–16

All authors agree to an Attribution Non-Commercial Non Derivative Creative Commons License on their work.


Download data is not yet available.