Audiovisual translation of puns in animated films: strategies and procedures



How to Cite

Aleksandrova, E. (2020). Audiovisual translation of puns in animated films: strategies and procedures. The European Journal of Humour Research, 7(4), 86–105.


The translation of the pun is one of the most challenging issues for translators and interpreters. Sometimes puns, especially those containing realia, are considered to be untranslatable. Most translation strategies and procedures offered in previous findings for the translation of realia-based puns are not appropriate for audiovisual translations of animated films, for either dubbing or subtitling. It is caused by the specificity of the target audience, and the genre. The problem of choosing the most relevant strategy and procedures for realia-based puns is underexplored. To narrow the gap, the metamodern and semiotic approaches are applied to the translation of puns. In accordance with the semiotic approach, a pun is considered as a type of language game, based on the use of the asymmetry of the form, and the content of the sign. The “Quasi-translation” strategy offered in this paper reflects the attitude to the game in metamodernism, where the “game change” is one of the basic postulates. “Quasi-translation” involves three types of translation procedures: quasi-localisation, quasi-globalisation, and quasi-glocalisation. The term, “quasi-glocalisation”, is also used to denote the general strategy for the translation of audiovisual works containing realia-based puns, which involves: 1) oscillation between the need to adapt the translation to the target culture, and the need to preserve the culturally-marked components of the original; and 2) the reproduction of atmosphere” (the common reality of the perceiver and the perceived). This insight can be used by audiovisual translator-practitioners, and university teachers in the course of translation theory and practice.


Abramson, S. (2014). ‘Talkson Metamodernism with Seth Anderson’. As It Ought to Be. Website. Retrieved May 22, 2018 from

Aleksandrova, E. M. (2018). ‘Gibridnaya igra kak semiotiko-lyudicheskaya model' perevoda kalambura: strategii, taktiki, preobrazovaniya’. [Hybrid game as semiotic-ludical model of the translation of pun: strategies, tactics, procedures]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriya perevoda. No 3, pp. 3–21. (in Russ.).

Amian, K. (2008). Rethinking Postmodernism (s). Amsterdam, New York: Rodopi.

Amiri, M. A., & Madaeni, A. A. (2014). ‘Klassifikatsiya realiy v russkom i persidskom yazykakh’. [Classification of realities in Russian and Persian]. Vestnik RUDN, seriya Russkiy i inostrannyye yazyki i metodika ikh prepodavaniya. No 3, pp. 90–97. (in Russ.).

Baudrillard, J. (1994). Simulacra and Simulation. Trans. Sheila Faria Glaser. Ann Arbor: University of Michigan Press. Originally published in French 1981.

Böhme, G. (1993) ‘Atmosphere as the Fundamental Concept of a New Aesthetics’. Thesis Eleven. Vol. 36 issue: 1, pp. 113–126.

Bunnell, N. (2015). ‘Oscillating from a Distance: A Study of Metamodernism in Theory and Practice’. Undergraduate Journal of Humanistic Studies, Vol. I, pp. 1–8.

Crane, G. T. & Amawi, A. (1997). The Theoretical Evolution of International Political Economy. New York, Oxford: Oxford University.

Febleron, N. (2012). ‘To Engage in Literature’. Notes on Metamodernism. Website. Retrieved March 23, 2017 from

Fiodorov, A. V. (2002). Osnovy obshchey teorii perevoda. [Fundamentals of the general theory of translation]. (5-ye izd.). SPbGU; Moskva: Filologiya TRI. (in Russ.).

Freinacht, H. (2015). You’re not metamodern before you understand this. Part 1: Game Change. Website. Retrieved February 10, 2018 from

Gabrusenok, M. S., & Znachenok, V. S. (2016). ‘Osobennosti perevoda multiplikatsionnogo filma s angliyskogo yazyka na russkiy i s russkogo na angliyskiy’. [Features of the translation of the animated film from English to Russian and from Russian to English]. Gumanitarnyye tekhnologii v obrazovanii i sotsiosfere: sb. nauch. st. redkol.: O. I. Ulanovich (Ed.). Minsk: Izd. tsentr BGU, pp. 133–139. (in Russ.).

Gambie, I. (2016). ‘Perevod i perevodovedeniye na perekrestke tsifrovykh tekhnologiy’. [Translation practice and theory at the cross-roads of digital tecnologies]. Vestnik SPbGU. Seriya 9. Filologiya. Vostokovedeniye. Zhurnalistika. Vyp. 4, pp. 56–74. (in Russ.).

Garbovskiy, N. (2004). Teorija perevoda [The Theory of Translation]. Moscow: Izd-vo Moskovskogo universiteta. (in Russ.).

Goryunov, V. (2017). ‘Metamodernizm i sinkretika: popytka sistematizatsii’. [Metamodernism and syncretics: an attempt to systematize]. Russkiy metamodern. Teoriya. Website. Retrieved 8 April 2018 from (in Russ.).

Graedler, A. L. (2000). ‘Cultural shock’. Retrieved March 23, 2017 from

Harvey, M. (2003). ‘A beginner's course in legal translation: the case of culture-bound terms’. Retrieved February 10, 2018 from

House J. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen, Narr Publ., 1997.

Kak izvestnyye multfilmy adaptiruyut dlya raznykh stran. (2018). [How famous cartoons are adapted for different countries]. Website. ADME, Website. Retrieved April 10, 2019 from (in Russ.).

Morris, C. W. ‘Foundations of the theory of signs’. International encyclopedia of unified science, vol. 1, no. 2. The University of Chicago Press, Chicago 1938, vii + 59 pp.

Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

Nida, E. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden, E. J. Brill Publ., 1964.

Nord, C. ‘A functional typology of translations’. In A. Trosborg (Ed.) Text Typology and Translation. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publ., 1997, pp. 43–66.

Pavlov, A. (2018). ‘Obrazy sovremennosti’. [Images of modernity.] Logos. T. 28. No 16, pp. 1–19. (in Russian).

Sarcevic, S. (1985). ‘Translation of culture-bound terms in law’. Multilingua No 4:3, 127–133.

Turner, L. (2015) Metamodernism: A Brief Introduction. Retrieved March 23, 2017 from

Venuti, L. (2008) The translator’s invisibility: A history of translation. (2nd ed.) Abingdon, Routledge Publ.

Vermeulen, T. & Akker R. (2010). ‘Notes on metamodernism’. Journal of Aesthetics and Culture, Vol. 2. Retrieved March 23, 2017 from

Vinay, J.-P. & Darbelnet J. (1973). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.

Vlakhov S., Florin S. (1986). Neperevodimoe v perevode. [Untranslatable in Translation]. (2nd edition). M.: Vyssh. shk. (in Russ.).

Weston, M. (1991). An English Reader’s Guide to the French Legal System. New York/Oxford, Berg.

Yaguello, М. (1981). Alice au pays du langage. Pour comprendre la linguistique. Paris: Seuil.

Yousef, T. (2017). ‘Modernism, Postmodernism, and Metamodernism: A Critique’. International Journal of Language and Literature. Vol 5. No 1., pp. 33‒43.


Hahn D. (Producer), & Allers R., Minkoff R. (Director). (1994). Animated musical film: The Lion King [DVD]. USA: Walt Disney Pictures, Walt Disney Feature.

Murdocca M. (Producer), & Tartakovsky G. (Director). (2016). 3D computer animated comedy film: Hotel Transylvania 2 [DVD]. USA: Sony Pictures Animation.

Lord P., Sproxton D., Park N., Shelley C., Beek R. (Producer), & Park N. (Director). (2018). Stop-motion animated comedy film: Early Man [VHS]. United Kingdom: Aardman Animations, UK Film Council.

Shurer O. (Producer), & Clements R., Musker J. (Director). (2016). 3D computer-animated musical adventure film: Moana [DVD]. USA: Walt Disney Pictures, Walt Disney Animation Studios.

Soria M. (Producer), & Darnell E., McGrath T. (Director). (2005). Computer-animated adventure comedy film: Madagascar [DVD]. USA: DreamWorks Animation, PDI/DreamWorks, Sony Pictures Imageworks, Reel FX Creative Studios.

All authors agree to an Attribution Non-Commercial Non Derivative Creative Commons License on their work.


Download data is not yet available.