Abstract
Book review: Chiaro, D. (ed). (2010). Translation, Humour and the Media, Volume 2. London and New York: Continuum. 259 pp.References
Attardo, S. (1994). Linguistic Theories of Humour. Berlin: Mouton de Gruyter.
Attardo, S. (2001). Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Attardo, S. & Raskin, V. (1991). ‘Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representation model’. Humour: International Journal of Humour Research 4 (3/4), pp. 293-347.
Chiaro, D. (2004). ‘Investigating the perception of translated Verbally Expressed Humour on Italian TV’. ESP Across Cultures 1, pp. 35-52.
Chiaro, D. (2006). ‘Verbally Expressed Humour on screen: Reflections on translation and reception’. The Journal of Specialised Translation 6, pp. 198-208.
Dore, M. (2008). ‘The audiovisual translation of humour: Dubbing the first series of the TV comedy programme Friends into Italian’. Unpublished PhD thesis. Lancaster: Lancaster University.
Dore, M. (2010). ‘Manipulation of humorous culture-specific allusions in AVT’, in Harding, S. A. & Elimam, A. (eds.), CTIS Occasional Papers 6, Manchester: Manchester University Press, pp. 5-28.
La Polla, F. (1994). ‘Quel che si fa dopo mangiato: Doppiaggio e contesto culturale’, in Baccoli, R., Bollettieri Bosinelli, R. M. & Davoli, L. (eds.), Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, Bologna: CLUEB, pp. 51-60.
Pisek, G. (1997). ‘Wordplays and the dubber/subtitler’. AAA - Arbeiten Aus Anglistik und Amerikanistik 22 (1), pp. 37-52.