Abstract
Book review
References
Barańczak, S. (2004). ‘Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny’, in Barańczak, S. Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów – problemów, Kraków: Wydawnictwo a5, pp. 13-63.
Barańczak, S. (2004). ‘Rice pudding i kaszka manna. O tłumaczeniu poezji dla dzieci’, in Barańczak, S. Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów – problemów, Kraków: Wydawnictwo a5, pp. 67-77.
Bednarczyk, A. (2008). W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Carroll, L. (2015). Perypetie Alicji na Czarytorium. Transl. by G. Wasowski. Warszawa: Wydawnictwo Wasowscy.
Cross, J. (2014). Humour in Contemporary Junior Literature. New York: Routledge.
Fauconnier, G. & Turner, M. (2002). The Way We Think. Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. New York: Basic Books.
Oittinen, R. (2000). Translating for Children. New York: Garland Publishing.
Ritchie, L. D. (2004). ‘Lost in space: metaphors in conceptual integration theory.’ Metaphor and Symbol, 19, pp. 31-50.
Słomczyński, M. (2008). ‘Od tłumacza,’ in Carroll, L., Przygody Alicji w Krainie Czarów. Transl. by M. Słomczyński. Kraków: Wydawnictwo Zielona Sowa, pp. 5-6.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright (c) 2022 The European Journal of Humour Research