Book review
VIEW FULL TEXT

How to Cite

Kapera, M. (2022). Book review: Klos, Sylwia. (2020). Humour and Translation in Children’s Literature. A Cognitive Linguistic Approach. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. The European Journal of Humour Research, 10(3), 236–239. Retrieved from https://europeanjournalofhumour.org/ejhr/article/view/706

Abstract

Book review

VIEW FULL TEXT

References

Barańczak, S. (2004). ‘Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny’, in Barańczak, S. Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów – problemów, Kraków: Wydawnictwo a5, pp. 13-63.

Barańczak, S. (2004). ‘Rice pudding i kaszka manna. O tłumaczeniu poezji dla dzieci’, in Barańczak, S. Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów – problemów, Kraków: Wydawnictwo a5, pp. 67-77.

Bednarczyk, A. (2008). W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Carroll, L. (2015). Perypetie Alicji na Czarytorium. Transl. by G. Wasowski. Warszawa: Wydawnictwo Wasowscy.

Cross, J. (2014). Humour in Contemporary Junior Literature. New York: Routledge.

Fauconnier, G. & Turner, M. (2002). The Way We Think. Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. New York: Basic Books.

Oittinen, R. (2000). Translating for Children. New York: Garland Publishing.

Ritchie, L. D. (2004). ‘Lost in space: metaphors in conceptual integration theory.’ Metaphor and Symbol, 19, pp. 31-50.

Słomczyński, M. (2008). ‘Od tłumacza,’ in Carroll, L., Przygody Alicji w Krainie Czarów. Transl. by M. Słomczyński. Kraków: Wydawnictwo Zielona Sowa, pp. 5-6.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Copyright (c) 2022 The European Journal of Humour Research

Downloads

Download data is not yet available.