The paper explores the reception of Aristophanes’ first extant comedy The Acharnians (425 BC) in post-war Greek modern theatre by the two government-sponsored theatre institutions of Greece, namely the National Theatre of Greece (NTG) and the National Theatre of Northern Greece (NTNG). It discusses translation trends of Aristophanes’ text and focuses on the transference of source text humour in five playscripts, which were all performed from 1961 to 2010. Consequently, it will hopefully address issues of humour translation from a theatrical perspective.
The paper applies linguistic tools and humour translation methodology in order to examine source text humour transference in a self-compiled corpus of target texts. I will focus on the paratragedy scene of the comic hero’s (Dikaiopolis’) visit to the house of Euripides (lines 394–488) in order to show that translators systematically mix verbal and referential humour in their texts, even when source text humour is clearly referential. I will also argue that translators extensively employ play with register, colloquialisms and anachronisms. When viewed historically, recent target texts tend to be ‘free adaptations’ of Aristophanes’ text rather than ‘translations’. Following this major conclusion the paper argues that Aristophanes’ comedy is culturally relocated by the two government-sponsored Greek stages. This strategy is probably necessitated by the function and the aims of the source text translation and its intended audiences, that is, theatrical performances in open theatres at popular summer festivals viewed by varied audiences of an equally varied assumed level of theatrical and classical sophistication.
Antonopoulou, E. (2002). ‘A cognitive approach to literary humour devices: Translating Raymond Chandler’. The Translator: Studies in intercultural communication 8 (2), pp. 195–220.
Antonopoulou, E. (2004a). ‘Humour theory and translation research: Proper names in humourous discourse’. HUMOUR 17(3), pp. 219–255.
Antonopoulou, E. (2004b). Humour in Interlingual Transference. Athens: Parousia.
Attardo, S. (1994). Linguistic Theories of Humour. Berlin: Mouton de Gruyter.
Attardo, S., Attardo D. H., Baltes P., & Petray M.J. (1994). ‘The linear organization of jokes: statistical analysis of two thousand texts’. HUMOUR, 7(1), pp. 27–54.
Attardo, S. (2001). Humourous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Baker, M. (1992). In Other Words. A coursebook on translation, London & New York: Routledge.
Bassnett, S. (1998). ‘Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre’, in S. Bassnett and A. Lefevere, (eds.), Constructing cultures. Essays on literary translation, Clevendon: Multilingual Matters, pp. 90–108.
Canakis, C. (1994). ‘Diglossia as an agent of humour in the writing of Helena Akrita’. Journal of Modern Greek Studies 12, pp. 221–237.
Cicero (1942), De Oratore, trans. E. W. Sutton, intr. H. Rackham. London: Heinemann.
Delabastita, D. (1996). ‘Introduction’. The Translator 2(2), pp. 127–139.
Dover, K. J. (2003) . I Komodia tou Aristophani [The Aristophanic Comedy]. trans. F. I. Kakridis. Athens: MIET. [in Greek]
Hardwick, L. (2003). ‘Reception Studies’. Greece & Rome 33, pp. 61–66.
Katan, D. (1999). Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.
Leppihalme, R. (1994). ‘Translating allusions: When minimum change is not enough’. Target 6 (2), pp. 177–193.
Leppihalme, R. (1997). Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevendon/Philadelphia: Multilingual Matters.
Lianeri, A. & Zajko V. (2008). ‘Introduction. Still Being Read after so Many Years: Rethinking the Classic through Translation’, in A. Lianeri and V. Zajko, (eds.), Translation & the Classic. Identity as Change in the History of Culture, Oxford & New York: Oxford University Press, pp. 1–23.
Manteli, V. 2008. ‘The Acharnians’ Revival on Modern Greek Stage: Translation and Performance. Athens: University of Athens PhD thesis. [in Greek]
Manteli, V. (2011). ‘Transferring Aristophanes’ Religious Registers into Modern Greek and English Versions: The Case of (Re)constructing the Religious Humour of Aristophanes’ Comedy Acharnians in Greek and English Target-texts’, in H. Geybels & W. Van Herck, (eds.), Humour and Religion: Challenges and Ambiguities, London: Continuum, pp. 85–107.
Robson, J. (2008). ‘Translating (Aristophanic) Humour’, in L. Hardwick & Ch. Stray, (eds.), A Companion to Classical Receptions, Oxford: Blackwell, pp. 168–182.
Rau, P. (1967). Paratragodia. Untersuchung einer komischen Form des Aristophanes. München: C. H Beck’sche Velagsbuchhandlung.
Russo, C. F. (1994) . Aristophanes. An Author for the Stage, trans. Kevin Wren, London & New York: Routledge.
Silk, M. (2000). The definition of comedy. Oxford: Oxford University Press.
Silk, M. (2007). ‘Translating/Transposing Aristophanes’, in E. Hall & A. Wrigley, (eds.), Aristophanes in Performance 421 BC‒AD 2007, London: Modern Humanities Research Association and Maney Publishing/Legenda, pp. 287–308.
Slater, N.W. (2002). Spectator Politics. Metatheatre and Performance in
Aristophanes. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Stephanopoulos, Th. (2011). ‘Modern Greek Translations of Ancient Greek Tragedies: Some Observations and Questions’, Logeion. A Journal of Ancient Theatre 1, pp. 307-317, http://www.logeion.upatras.gr/images/Stephanopoulos_Metaphrase_tragwdias.pdf (accessed 27 June 2012). [in Greek]
Thiercy, P. (2001). O Aristophanis kai i archaia komodia [Aristophane et l’ ancieenne comédie], trans. G. F. Galanis. Athens: Patakis. [in Greek]
Tsakona, V. (2004). Humour in written narratives. A linguistic approach. Athens: University of Athens Ph.d thesis. [in Greek]
Van Steen, G. A. H. (2000). Venom in Verse: Aristophanes in Modern Greece. Princeton/NJ: Princeton University Press.
Venuti, L. (2000). ‘Translation, community, utopia’, in L. Venuti, (ed.), The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge.
Walton, J. M. (2006). Found in Translation. Greek drama in English. Cambridge: Cambridge University Press.
Walton, J. M. (2008). ‘ ‘An Agreeable Innovation’: Play and Translation’, in A. Lianeri and V. Zajko, (eds.), Translation & the Classic. Identity as Change in the History of Culture, Oxford and New York: Oxford University Press, pp.261–277.