One text, two varieties of German: fruitful directions for multilingual humour in “translation”

Mary Catherine Frank

Abstract


A heterolingual text is characterised by the presence of two or more different languages, or two or more varieties of the same language (Corrius & Zabalbeascoa 2011: 115). This article discusses possible methods of translating into English of a text containing two varieties of German: Ottokar Domma’s Der brave Schüler Ottokar [The Good Schoolboy Ottokar]. In these stories, about a schoolboy growing up in the German Democratic Republic (GDR) in the 1960s, Domma creates a zone of friction between child narrator Ottokar’s everyday German and the language of GDR officialdom (“official discourse”). This article first shows that following a conventional method of translating a literary text into English does not allow this satire to be conveyed to the reader. It then presents two alternative translational methods “thick” and creative that demonstrate how it is helpful, indeed in some cases necessary, for the translator to adopt a broad understanding of “translation” in respect of texts that exploit multilingualism for humorous purposes. It is argued that methods of translating in which effect is privileged over form — which here included introducing multimodality — can serve well to open up heterolingual humour for speakers of other languages.


Keywords


official discourse; satire; "thick" translation; creative translation; multimodality

Full Text:

VIEW FULL TEXT

References


Appiah, K. A. (2012). ‘Thick translation’, in Venuti, L. (ed.), The Translation Studies Reader, 3rd edn, Abingdon: Routledge, pp. 331¬–343.

Bergmann, C. (1996). ‘Parteisprache und Parteidenken: Zum Sprachgebrauch des ZK der SED’, in Lerchner, H. (ed.), Sprachgebrauch im Wandel: Anmerkungen zur Kommunikationskultur in der DDR vor und nach der Wende, Peter Lang: Frankfurt, pp. 65–84.

Clyne, M. G. (1997). ‘The reconvergence of German after unification and its limits’, in Clyne, M. G. (ed.), Undoing and Redoing Corpus Planning, Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 117–142.

Corrius, M. & Zabalbeascoa, P. (2011). ‘Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation’. Target 23 (1), pp. 113–130.

Di Stefano, V. (2013). Personal email, November 17.

Domma, O. (1997). Ottokar gibt Auskunft. Berlin: Eulenspiegel Verlag.

------ (1967). Der brave Schüler Ottokar. Berlin: Eulenspiegel Verlag.

Ebert, F. (1964). ‘Die technologische Revolution ist ohne die Frauen nicht möglich’. June 27. Neues Deutschland.

Geertz, C. (1973). The Interpretation of Cultures: Selected Essays By Clifford Geertz. New York: Basic Books.

Gove, M. (2013). ‘Michael Gove speaks about the importance of teaching’. September 5. Retrieved March 16, 2018 from https://www.gov.uk/government/speeches/michael-gove-speaks-about-the-importance-of-teaching.

Häuser, O. (1962). ‘Quell des lebendigen Lehrens und Lernens’. March 4. Neues Deutschland.

Landers, C. E. (2001). Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.

May, T. (2016). ‘Statement from the new Prime Minister Theresa May’. July 13. Retrieved January 21, 2018 from https://www.gov.uk/government/speeches/statement-from-the-new-prime-minister-theresa-may.

No author (1963). ‘Gruß aus Moskau’. January 1. Berliner Zeitung.

Paul, G. (ed.) (2009). Translation in Practice. London: Dalkey Archive Press.

Pellatt, V. (ed.) (2013). Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

PROGRESS Film-Verleih (n.d.). Retrieved April 29, 2018 from http://www.progress-film.de/fest-des-friedens-und-der-lebensfreude.html.

Rodden, J. (2002). Painting the Little Red Schoolhouse: A History of Eastern German Education, 1945–1995. Oxford: Oxford University Press.

Sodha, S. (2016). ‘Will Theresa May’s ‘just about managing families’ fall for the rhetoric?’. November 21. The Guardian. Retrieved February 16, 2018 from https://www.theguardian.com/commentisfree/2016/nov/21/theresa-may-jams-rhetoric-just-managing-families-autumn-statement.

Schiewe, A. & Schiewe, J. (2000). Witzkultur in der DDR: Ein Beitrag zur Sprachkritik. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Schnitzler, S. (1967). BStU-Archiv, Druck-Nr. 540/7/67.

Stevenson, P. (2002). Language and German Disunity: A Sociolinguistic History of East and West in Germany, 1945–2000. Oxford: Oxford University Press.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond.

Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Ulbricht, W. (1963a). ‘Schlußwort des Genossen Walter Ulbricht’. 20 January. Neues Deutschland.

------ (1963b). Speech at the opening of the Fourth German Festival of Athletics and Sport. Retrieved April 5, 2018 from https://www.youtube.com/watch?v=x6xEWm3DUdk.

Venuti, L. (2014). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

Wolle, S. (2011). Aufbruch nach Utopia: Alltag und Herrschaft in der DDR 1961–1971. Berlin: Ch. Links Verlag.

Young, J. W. (1991). Totalitarian Language: Orwell’s Newspeak and its Nazi and Communist Antecedents. London: University Press of Virginia.




DOI: http://dx.doi.org/10.7592/EJHR2019.7.1.frank

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Publication ethics and malpractice statement