Book review: Chakhachiro, Raymond (2018) Translating Irony Between English and Arabic, Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
VIEW FULL TEXT

How to Cite

Dore, M. (2020). Book review: Chakhachiro, Raymond (2018) Translating Irony Between English and Arabic, Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. The European Journal of Humour Research, 8(4), 132–136. Retrieved from https://europeanjournalofhumour.org/ejhr/article/view/390

Abstract

Book review
VIEW FULL TEXT

References

Attardo, S. (2000). ‘Irony as relevant inappropriateness’. Journal of Pragmatics 32, pp. 793–826.

Averbeck, J. M. (2015). ‘Irony in interpersonal conflict scenarios: Differences in ironic argument endorsement and suppression across topics’. Journal of Argumentation in Context, 4 (1), pp. 87–109.

Baker, M. (2018/1992). In Other Words. London and New York: Routledge.

Bara, B.C. (2010). Cognitive Pragmatics. Cambridge, MA: MIT Press.

Bessnett, S. (2013/1980). Translation Studies. London and New York: Routledge.

Booth, W. C. (1974). A Rhetoric of Irony. Chicago: University of Chicago Press.

Burgers, C., & van Mulken, M. (2017). ‘Humour markers’, in Attardo, S. (ed.), The Routledge Handbook of Language and Humour, London and New York: Routledge, pp. 385–399.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

Chakhachiro, R. (2009). ‘Analysing irony in translation’. Meta 54 (1), pp. 32-48.

Colston, H. L. (2017). ‘Irony and sarcasm’, in Attardo, S. (ed.), The

Routledge Handbook of Language and Humour, London and New York: Routledge. pp. 234–249.

Edgar, D. E. (1980). Introduction to Australian Society. Sidney: Prentice Hall of Australia.

Emery, P. (1987). ‘Aspects of English-Arabic translation: A contrastive study’. The Linguist 26 (2), pp. 62-64.

Fowler, R. (1977). Literature as Social Discourse: The Practice of Linguistic Criticism. London: Batsford Academic and Educational.

Gibbs, R. W. (1994). The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language and Understanding. New York, NY: Cambridge University Press.

Grice, H.P. (1975). ‘Logic and conversation’, in Cole, P. and Morgan, J.L. (eds.), Syntax and semantics, Vol. 3, New York: Academic Press, pp. 41–59.

Halliday, M. A. K. (1970). ‘Language structure and language function’, in Lyons, J. (ed.), New Horizons in Linguistics, Harmondsworth: Penguin, pp. 140–165.

House, J. (1977). A Model of Translation Quality Assessment. Tübingen: TBL-Verlag Narr.

Jakobson, R. (1960). ‘Linguistics and poetics’, in Sebeok T.A. (ed.), Style in Language, New York, NY: Massachusetts Institute of Technology, pp. 62–94.

James, C. (1980). Contrastive Analysis. Harlow: Longman.

Muecke, D. C. (1969). The Compass of Irony. London: Methuen.

Munday, J. (2016/2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Fourth Edition. London and New York: Routledge.

Sa‘addedin, M. (1987). ‘Target world experiential matching: The case of Arabic/English translating’. Quinquereme 10 (1), pp. 137-164.

Simpson, P. (2004). On the Discourse of Satire: Towards a Stylistic Model of Satirical Humour. Amsterdam: John Benjamins.

van Dijk, T. A. (1977). Text and Context. Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. London: Longman.

Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (1995/1958). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, translated by Juan C. Sager and M.-J. Hamel, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

All authors agree to an Attribution Non-Commercial Non Derivative Creative Commons License on their work.

Downloads

Download data is not yet available.