Hybrid humour as cultural translation: The example of Beur humour
VIEW FULL TEXT

Keywords

Beur
cultural translation
hybrid humour
postcolonial
resistance
strategy of survival

How to Cite

Bendi, M. (2019). Hybrid humour as cultural translation: The example of Beur humour. The European Journal of Humour Research, 7(2), 87–99. https://doi.org/10.7592/EJHR2019.7.2.bendi

Abstract

Humour is a phenomenon that is pervasive in the human heritage in all its different ethnic and cultural diversity; however, humorous effects might exceed the mere pleasure or laughter to serve as a strategy of survival. Hybrid humour has an important societal role in breaking psychological barriers between people as well as in denouncing dominant discourses, criticizing realities and promoting resistance. This paper investigates hybrid humour as cultural translation, particularly Beur verbal humour in France. The first section of this paper explores the notion of cultural translation. In the second section, in order to conceptualize humour from different angles, I attempt to highlight the main theories in Humour Studies. The third part is devoted to investigate the hybridization of cultures from a postcolonial perspective, and subsequently interpret the notion of hybrid humour as a translational act. Finally, I analyze a set of hybrid jokes made by the Franco-Algerian humourist Fellag.

https://doi.org/10.7592/EJHR2019.7.2.bendi
VIEW FULL TEXT

References

Abdel-Jaouad, D. 2010. ‘Beur Hybrid Humour’. In Hybrid Humour: Comedy in Transcultural Perspectives, edited by Graeme Dunphy and Rainer Emig, 113 – 138. Amsterdam: Rodopi,

Althusser, L. 1971.” Ideology and Ideological State Apparatuses”. In Lenin and Philosophy and other Essays, edited by Louis Althusser. New York: Monthly Review Press.

Antonopoulou, E. 2002. A Cognitive Approach to Literary Humour Devices: Translating Raymond Chandler. The Translator, 8 (2), 195–220. https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799132

Attardo, S. 1994. Linguistic Theories of Humor. New York: Mouton de Gruyter.

Attardo, S. 2001. Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. New York: Mouton de Gruyter.

Attardo, S. 2002. “Translation and Humour ‘. The Translator, 8 (2), 173–194. doi:10.1080/13556509.2002.10799131

Attardo, S, Raskin, V. 1991. “Script theory revis (it) ed: Joke similarity and joke representation model.” Humor: International Journal of Humor Research 4 (3/4): 293–347.

Bachmann-Medick, D. 2006. “Meanings of Translation in Cultural Anthropology.” In Translating Other, vol. 1, edited by Theo Hermans, 33–42. Manchester: St., Jerome

Bassnett, Susan, and Trivedi, Harish. 1999. Post-Colonial translation: theory and practice. London: Routledge.

Bennett, K. 2012. “At the Selvedges of Discourse: Negotiating the “In-Between” in Translation Studies””. In Word and Text, Vol. 2/2, 43–61.

“Beur.” Wikipedia, Wikimedia Foundation, 16 Dec. 2017, en.wikipedia.org/wiki/Beur.

Bhabha, H. 1994. The Location of Culture. New York: Routledge.

Chiaro, D. 2010. Translation, Humour and the Media, London, Continuum.

Chiaro, D. 2010. Translation, Humour and Literature, London, Continuum.

Chiaro, D.’ Laughing at or laughing with? Italian comic stereotypes viewed from within the peripheral group”. In Hybrid Humour: Comedy in Transcultural Perspectives, edited by Graeme Dunphy and Rainer Emig, 65 – 84. Amsterdam: Rodopi.

Conway, K. 2012. “A Conceptual and Empirical Approach to Cultural Translation.” Translation Studies 5 (3): 264–79. https://doi.org/10.1080/14781700.2012.701938.

Conway, K. 2013. “Cultural Translation: Two Modes.” TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction 26 (1): 15–36. https://doi.org/10.7202/1036948ar.

Delabastita, D. 1994. Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in Translation Studies. Target, 6 (2), 223–243. https://doi.org/10.1075/target.6.2.07del.

Dunphy, R. G., Emig, R. 2010. Hybrid humour: comedy in transcultural perspectives. Amsterdam: Rodopi.

Dynel, M. 2009. Humorous Garden-Paths: A Pragmatic-Cognitive Study. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Gruner, C. 1978. Understanding Laughter: The Workings of Wit and Humor. Chicago: Nelson-Hall.

El Refaie, E. 2011. “The pragmatics of humour reception: Young people’s responses to a newspaper cartoon.” Humour: International Journal of Humour Research, 24 (1): 87–108.

“Fellag.” Wikipedia, Wikimedia Foundation, 10 Dec. 2017, en.wikipedia.org/wiki/Fellag.

Keith-Spiegel, P. 1972. “Early conception of humor: varieties and issues. In The Psychology of Humour, edited by Jeffrey Goldstein and Paul E. McGhee, 3–39. New York: Academic Press.

Koestler, A. 1964. The Act of Creation. London: Hutchinson.

Maitland, S. 2017. What Is Cultural Translation? Bloomsbury Publishing.

Mehrez, S. 1992. ‘Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text’. In Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, edited by Lawrence Venuti, 120-38. London and New York: Routledge.

Morreall, J. 1983. Taking Laughter Seriously. Albany, NY: State University of New York.

Morreall, J. 2012 [2016]. Philosophy of Humor. Stanford Encyclopedia of Philosophy. Accessed December 14, 2017. https://plato.stanford.edu/entries/humor/

Niranjana, T. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.

Norrick, N, R. 1986. ‘A frame-theoretical analysis of verbal humor: Bisociation as schema conflict.’ Semiotica, 60 (3/4): 225–245.

Pratt, M, L., Wagner, B., Cortés, O, C., Chesterman, A., Tymoczko, M. 2010. Translation Studies Forum: Cultural translation, Translation Studies, 3:1, 94–110, DOI: 101.080/14.781.700.903.338.706

Pym, A. 2010. Exploring Translation Theories. Taylor & Francis e-Library.

Raskin, V. 1985. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht: D. Reidel.

Raskin, V., Hempelmann, C. F., and Taylor, J. M. 2009.

How to Understand and Assess a Theory: The Evolution of the SSTH into the GTVH and Now into the OSTH. Journal of Literary Theory, 3 (2). doi:10.1515/jlt.2009.016

Ritchie, G. 2004. The Linguistic Analysis of Jokes. London: Routledge.

Rosello, M. 2010. The reparative in narratives works of mourning in progress. Liverpool University Press.

Simon, S. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London and New York: Routledge.

Smuts, A. 2006. Internet Encyclopedia of Philosophy. Accessed December 14, 2017. http://www.iep.utm.edu/humor/.

Snell-Hornby, M. 2006. The Turns of Translation Studies,. Amsterdam: John Benjamins.

Spivak, G. C. 1992 [2000]. ‘The Politics of Translation.’ In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 397–416. London and New York: Routledge.

Sturge, K. 2007. Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum. St. Jerome Pub.

Suls, J, M. 1972. ‘A two-stage model for the appreciation of jokes and cartoons: An information-processing analysis’. In The Psychology of Humor: Theoretical Perspectives and Empirical Issues, edited by Jeffrey H. Goldstein and Paul E. McGhee, 81–100. New York: Academic Press.

Talal, A. 1986. ‘The Concept of Cultural Translation in the British Social Anthropology.’ In Writing Culture. The Poetics and Politics of Ethnography, 141–64. Berkeley: University of California Press.

Tsakona, V. 2013. Orkas and the metapragmatic sterotypes of humour: Toward an expansion of GTVH. Developments in Linguistic Humour Theory, edited by Marta Dynel, 25–48. Amsterdam: John Benjamins.

Tymoczko, M. 2003 [2010]. ‘Ideology and the Position of the Translator’. In Critical Readings in Translation Studies, edited by M. Baker, 213–228. London & New York: Routledge.

Vandaele, J. 1999. ‘Each Time We Laugh’ Translated Humour in Screen Comedy. Translation and the (Re) location of Meaning, Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies, 237–272.

Vandaele, J. 2002. (Re-) Constructing Humor: Meanings and Means. The Translator, Volume 8, Number 2. 149–172.

Weiner, R. 1999. ‘Djurdjurassique Bled (review)’. Theatre Journal—Volume 51: 4, 470–472. The Johns Hopkins University Press.

Wolf, M. 2000. ‘The Third Space in Postcolonial Representation.’ In Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, edited by Sherry Simon and Paul St-Pierre,

–145. Ottawa: University of Ottawa Press.

Wolf, M. 2002. ‘Culture as Translation—and Beyond: Ethnographic Models of Representation in Translation Studies’. In Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation II-Historical and Ideological Issues, edited by Theo Hermans, 180-92. Manchester: St., Jerome.

Zabalbeascoa, P. 2005. Humor and translation—an interdiscipline. Humor, 18 (2). doi:10.1515/humr.2005.18.2.185

Audiovisual sources

Cocktail Khorotov. 1989. Petit Théâtre de Riadh-el-Fath, Alger. https://www.youtube.com/watch?v=LCywtzmEGWo

Un bateau pour l’Australie. 1991. Théâtre de Saint-Quentin-en-Yvelines Scène Nationale. https://www.youtube.com/watch?v=v-FBz8_cD8g

Djurdjurassic Park. 1995. Théâtre du gymnase Marie-Bell, Paris. https://www.youtube.com/watch?v=71vNDD5Mp_M

Djurdjurassique Bled. 1998. Théâtre des Bouffes du Nord, Paris. https://www.youtube.com/watch?v=bFLfJLo3K7U

Le dernier chameau. 2004. Théâtre des Bouffes du Nord, Paris. https://www.youtube.com/watch?v=VHKfqBTqB6o

All authors agree to an Attribution Non-Commercial Non Derivative Creative Commons License on their work.

Downloads

Download data is not yet available.