This article examines how humour in Arabic stand-up comedies is translated into English in an audio-visual context. The study uses a case study of Arabic stand-up comedies streamed on Netflix, including Live from Beirut by Adel Karam and Comedians of the World/ Middle East. The shows which are subtitled into English involve a variety of Arab comedians speaking different dialects, including the Levant dialect (Lebanese, Jordanian, and Palestinian) and Gulf dialects, particularly the Saudi dialect. While several studies were conducted to examine the translation of English humour into Arabic, very few explore the translation of Arabic humour into English, especially in the realm of audio-visual translation. Arabic and English are two different languages reflecting different norms and cultures and, therefore, many linguistic and cultural challenges are expected to arise in the process of translation between them. The study draws on Pederson’s (2005) strategies for translating cultural references and Díaz-Pérez’s (2013) strategies for translating wordplay and puns. The study identifies two types of humour used in the Arabic stand-up comedies, namely language-restricted jokes (wordplay, puns, language variation, and taboo language) and culture-restricted jokes which require knowledge about the concept or character being referred to. Several translation strategies were used by Netflix subtitlers to render these types of jokes into English, including paraphrasing, generalizing, specification, substitution, and omission.
Adgate, B. (2021, April). The impact COVID-19 had on the entertainment industry in 2020. Forbes. Retrieved October 21, 2022, from https://www.forbes.com/sites/bradadgate/2021/04/13/the-impact-covid-19-had-on-the entertainment-industry-in-2020/?sh=19df2cf250f0
Abomoati, A, G. (2019). Strategies for translating audiovisual humor from English into Arabic. Critical Studies in Languages and Literature, 1(1), 1-16. https://www.ejmanager.com/mnstemps/142/142 1522328004.pdf?t=1657538008
Al-Adwan, A. (2019). Mapping Arabic subtitling conventions: The case of Dubai One and MBC 2. In S. Faiq (Ed.), Arabic translation across discourses (pp. 63-78). Routledge.
Al-Adwan, A., & Althawabteh, M. (2021). Framing Arabic metaphorical expressions in English subtitles: The case of Noom Eltalat. In A. Almanna, C. Gu (Eds.), Translation and interpreting as a set of frames: Ideology, power, discourse, identity & representation (pp. 165-179). Routledge.
Al-Adwan, A., & Al-Jabri, H. (2023). The dilemma of subtitling Arabic metaphors into English: Pedagogical and practical perspectives. Ampersand. https://doi.org/10.1016/j.amper.2022.100108.
Al-Jabri, H. (2017). TV simultaneous interpreting of emotive overtones in Arabic presidential political speeches into English during the Arab Spring. [PhD diss. University of Surrey].
Al-Jabri, H., Allawzi, A., & Abushmaes, A. (2021). A comparison of euphemistic strategies applied by MBC4 and Netflix to two Arabic subtitled versions of the US sitcom How I met your mother. Heliyon, 7(2), e06262.
Bahaa-Eddin, M. (2006). Arabic subtitles on English movies: Some linguistic, ideological
and pedagogic issues. International Journal of Arabic-English Studies, 7, 81-100.
Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3rd Ed.). Routledge.
De Silva, D. (2021). Netflix banks on local language original content to retain its market leadership. NASDAQ. April 11, https://www.nasdaq.com/articles/netflix-banks-on-local-language-original-content-to-retain-its-market-leadership-2021-04
Díaz-Pérez, F. (2013). The translation of wordplay from the perspective of relevance theory: translating sexual puns in two Shakespearian tragedies into Galician and Spanish. Meta, 58(2), 279-302.
Gamal, M. (2009). Adding text to image: Challenges of subtitling non-verbal communication. Journal of Multicultural Research, 1, 1-27.
Ioppi Chile, D. (1999). The sitcom revisited: The translation of humor in a polysemiotic text. Cadernos de Traduçao, 1(4), 167-204.
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232-239). Harvard University Press.
Leppihalme, R. (1996). Caught in the frame. A target-culture viewpoint on allusive wordplay. The Translator, 2(2), 199-218.
Luyken, G., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H., & Spinhof, H. (1991). Overcoming language barriers in television. Dubbing and subtitling for the European audience. The European Institute for the Media.
Mintz, Lawrence E. (1985). Stand-up comedy as social and cultural meditation. American Quarterly, 37(1), 71-80.
Morreall, J. (2009). Comic relief: A comprehensive philosophy of humor. Wiley-Blackwell.
Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? Retrieve from http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pd.
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focusing on extralinguistic cultural references. John Benjamins.
Raphaelson-West, D. (1989). On the feasibility and strategies of translating humour. Meta, 341, 128–141.
Schmitz, J. R. (2002). Humor as a pedagogical tool in foreign language and translation courses. Humor: International Journal of Humor Research, 15(1), 89-113.
Schwarz, J. (2010). Linguistic aspects of verbal humor in stand-up comedy. [PhD diss. Saarland University].
Schwarz B., Translation in a confined space—film subtitling with special reference to Dennis Potter’s “Lipstick on Your Collar”. Translation Journal, 6(2). https://translationjournal.net/journal/22subtitles.htm.
Sherzer, J. (1978). Oh, that’s a pun and I didn’t mean it. Semiotica, 22, 335-350.
Spangler, T. (2020). Streaming-video subscriptions have risen during COVID-19—but so has ‘subscription fatigue,’ study finds. Variety. Retrieved from: https://variety.com/2020/digital/news/streamingvideo-subscriptions-churn-covid-19-deloitte1234642672.
Spencer, H. (1911). On the physiology of laughter. Essays on Education, Etc. Dent.
Thawabteh, M. (2011). Linguistic, cultural and technical problems in English-Arabic subtitling. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 5(1), 24-44.
Thawabteh, M., Al-Adwan, A., & Shqair, A. (2022). Subtitling Arabic profanities into English and that aggro: The case of West Beirut. Heliyon. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e11953.
Vandaele, J. (1996). Each time we laugh. Translated humor in screen comedy. In J. Vandaele (Ed.), Translation and the (re)location of meaning: Selected papers of the CETRA research seminars in translation studies 1994-1996. (pp. 237-272). Katholieke Universiteit Leuven. http://www.translationconcepts.org/pdf/MuTra_2005_Proceedings.pdf.
Wilson, C. P. (1979). Jokes: Form, content, use and function. Academic Press.
Zabalbeascoa, P. (2005). Humor and translation—an interdiscipline. Humor: International Journal of Humor Research, 18(2), 185–207.
Zabalbeascoa, P. (2012). Translating heterolingual audiovisual humor. Beyond the blinkers of traditional thinking. In J. Muñoz-Basols, C. Fouto, L. Soler González & T. Fisher (Eds.), The limits of literary translation: Expanding frontiers in Iberian languages. Reichenberger. (in press).
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright (c) 2023 The European Journal of Humour Research