Contemporary texts often require a reader or viewer with vast background knowledge. One of the reasons behind this is intertextuality: every text is reliant, to a certain extent, on previous written, filmed, or painted artifacts. Conveying intertextuality by means of another language implies that a translator recognizes allusions and their function, analyses their recognizability in the target culture, and offers a solution that maintains their pragmatic effect. In the case of a multimodal product like an animated cartoon, the translator is also tasked with bringing the verbal channel to conformity with the non-verbal one. This article focuses on translation strategies of allusions to examine whether the distance between the original and target language plays a crucial role in conveying allusive humour. The research corpus is complete Season 5 of The Simpsons animated sitcom and its three translations: German, Ukrainian, and Russian. Selected scenes are discussed in light of the General Theory of Verbal Humour (Attardo, et al. 2002) and strategies for translating allusions (Leppihalme, 1992). The findings suggest that the distance between languages is not a key factor when searching for effective translation solutions, and that it is a translator’s competence that plays a major role in humour translation.
Alexander, R. J. (1997). Aspects of verbal humour in English. Narr.
Attardo, S. (1994). Linguistic theories of humour. Mouton de Gruyter.
Attardo, S. (2001). Humorous text: A semantic and pragmatic analysis. Walter de Gruyter.
Attardo, S., Hempelmann, Ch. F., & di Maio, S. (2002). Script oppositions and logical mechanisms: Modeling incongruities and their resolutions. Humor. International Journal of Humor Research, 15(1), 3-46.
Attardo, S., & Raskin, V. (1991). Laughing matter. A symposium: Anatomy of the joke. Journal of Communication, 26(3), 113-115.
Attardo, S. (2020). The linguistics of humor: An introduction. Oxford University Press.
Berger, A. (1976). Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representation model. Humor. International Journal of Humor Research, 4(3/4), 293-347.
Berger, A. (1993). An anatomy of humour. Transaction Publishers.
Buijzen, M., & Valkenburg, P. M. (2004). Developing a typology humour in audiovisual media. Media Psychology, 6(2), pp. 147-167.
Bucaria, Ch. (2004). Lexical and syntactic ambiguity as a source of humour: The case of newspaper headlines. Humor. International Journal of Humour Research, 17 (3), 279-309.
Campanini, S. (2000). Linguistic and/or cultural (un)translatability of humour. Miscellanea, Università Degli Studi Di Trieste Scuola Superiore Di Lingue Moderne Per Interpreti E Traduttori, 4, pp. 209-220.
Cantor, P. A. (1999). The Simpsons. Atomistic politics and the nuclear family. Political Theory 27(6), 734-749.
Chiaro, A. (2006). Verbally expressed humour on screen: Reflections on translation and reception. The Journal of Specialized Translation, 6, 198-208.
Chiaro, D. (2008). Verbally expressed humour and translation. In V. Raskin (Ed.), The primer of humour research (pp. 569-608). Mouton de Gruyter,
Desilla, L. (2012). Implicatures in film: Construal and functions in Bridget Jones romantic comedies’. Journal of Pragmatics, 44, 30-53.
Dore, M. (2010). Manipulation of humorous culture-specific allusions in AVT. CTIS Occasional Papers, 6, 5-28.
Feltmate, D. (2013). It’s funny because it’s true? The Simpsons, satire, and the significance of religious humour in popular culture. Journal of the American Academy of Religion, 81(1), 222-248.
Ferguson, M. A., & Ford, Th. E. (2008). Disparagement humour: A theoretical and empirical review of psychoanalytic, superiority, and social identity theories. Humor: International Journal of Humor Research, 21(3), 283-312.
Freiherr von der Goltz, W. M. (2011). Functions of intertextuality and intermediality in The Simpsons. [PhD diss., University Duisburg-Essen].
Fuentes-Luque, A. (2003). An empirical approach to the reception of AV translated humour. The Translator 9(2), 293-306.
Gray, J. (2006). Watching with The Simpsons: Television, parody, and intertextuality. Taylor & Francis.
Gutt, E.-A. (1991). Translation and relevance: Cognition and context. Basil Blackwell.
Hebel, U. (1991). Towards a descriptive poetics of allusion. In H. F. Plett (Ed.), Intertextuality, (pp. 135-164). Mouton de Gruyter.
Henry, M. (1994). The triumph of popular culture: Situation comedy, postmodernism and The Simpsons. Studies in Popular Culture, 17(1), 85-99.
Irwin, W. (2001). What is an allusion? The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 59(3), 287-297.
Irwin, W., & Lombardo, J. R. (2001). The Simpsons and allusion: ‘Worst essay ever’. In W. Irwin, M. T. Conard & A. J. Skoble (Eds.), The Simpsons and Philosophy: The D’Oh! of Homer (pp. 81-92). Open Court.
Jensen, K. B. (2016). Intermediality. In K.B. Jensen, E.W. Rothenbuhler, J. D. Pooley & R.T. Craig (Eds.), The international encyclopaedia of communication theory and philosophy, https://doi.org/10.1002/9781118766804.wbiect170.
Kristeva, J. (1969). Sémeiotiqué – Recherches Pour une Sémanalyse. Seuil.
Leddy, M. (1992). Limits of allusions. British Journal of Aesthetics, 32(2), 110-122.
Leppihalme, R. (1992). Allusions and their translation. In H. Nyyssönen & L. Kuure (Eds.), Acquisition of language – acquisition of culture. AFinLa Yearbook, 50 (pp. 183–191). Kopi-Jyvä.
Leppihalme, R. (1996). Caught in the frame: A target-culture viewpoint on allusive wordplay. The Translator, 2(2), 199-218.
Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Multilingual Matters.
Lorenzo, L., Pereira, A., & Xoubanova, M. (2003). The Simpsons / Los Simpson. The Translator 9(2), 269-291.
Matheson, C. (2001). The Simpsons, Hyper-irony, and the meaning of life. In W. Irwin, M. T. Conard & A. J. Skoble (Eds.), The Simpsons and Philosophy: The D’Oh! of Homer (pp. 108-125). Open Court.
Meyer, J C. (2000). Humour as a double-edged sword: Four functions of humour in communication. Communication Theory, 10(3), 310-331.
Nida, E. A. (1964). Towards a science of translation. E. J. Brill.
Pinsky, M. I. (2007). The Gospel according to The Simpsons: Bigger, and possibly even better! edition. Westminster John Knox Press.
Raskin, V. (1984). Semantic mechanisms of humour. Springer Science & Business Media.
Robillard, V. (2010). Beyond definition: A pragmatic approach to intermediality. In L. Elleström (Ed.), Media Borders, Multimodality and Intermediality (pp. 150-62). Palgrave Macmillan.
Ross, A. (1998). The language of humour. Routledge.
Rothbart, M. K., & Pien, D. (1976). Elephants and marshmallows: A theoretical synthesis of incongruity-resolution and arousal theories of humour. In A. J. Chapman & H. C. Foot (Eds), It’s a funny thing, humour (pp. 37–40). Pergamon.
Schröter, Th. (2005). Shun the pun, rescue the rhyme? The dubbing and subtitling of language play in film. [PhD diss., Karlstad University Studies].
Vermeer, H. J. (1996). A skopos theory of translation: (Some arguments for and against). TextconText-Verlag.
Wagner, P. (1996). Introduction: Ekphrasis, iconotexts, and intermediality – the state(s) of the art(s). In P. Wagner (Ed.), Icons – texts – iconotexts: Essays on ekphrasis and intemediality (pp. 1-42). Walter de Gruyter.
Zabalbeascoa, P. (1993). Developing translation studies to better account for audiovisual texts and other new forms of text production. [PhD diss., University of Lleida].
Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of the audiovisual text and its parameters. In J. D. Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 21-37). John Benjamins.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright (c) 2023 The European Journal of Humour Research