Exploring Canarian humour in the first locally produced sitcom in RTVC

Maria-Isabel Gonzalez-Cruz

Abstract


Between December 2011 and May 2012, the public television channel (RTVC) in theCanary Islands (Spain) aired, in prime time, the first locally produced situation comedy.Titled La Revoltosa (henceforth LR), it was the most ambitious production in thechannel’s more than 14 years of existence. This series was said to display a humorousinterpretation of Canarian society. Indeed, according to the executive producer, thecharacters reflected ordinary Canarian families. One of the attractions of the series wasthe inclusion of popular Canarian comedian Manolo Vieira as the main protagonist. Inthis paper, I briefly outline the strategies typically used by this important figure ofCanarian humour before I discuss two episodes of LR to explore the resources theyemploy to provoke humour. Particularly, I study the role played by language, andanalyse how characters and situations are portrayed, thus examining universal humourin contrast to regional or ethnic humour. This comparison between the humourstrategies used by Manolo Vieira and the ones employed in LR will enable us todetermine to what extent this sitcom favours the Canarian (ethnic) humour traditionallyrepresented by Vieira or rather resorts to more general (universal) humour strategiesand stereotypes

Keywords


linguistic humour, stereotypes, Canarian Spanish, sit-coms

Full Text:

VIEW FULL TEXT HERE

References


Almeida, M. & Díaz Alayón, C. (1988). El español de Canarias. Santa Cruz de Tenerife: Litografía A. Romero.

Bernan, R. (1987). How television sees its audience. A look at the looking glass. Newbury Park, CA: Sage Publications.

Billig, Michael. (2005). Laughter and ridicule. London: Sage Publications.

Cardwell, M. (1996). Dictionary of psychology. Chicago IL: Fitzroy Dearborn.

Childs, Becky & Mallinson, Christine. (2006). ‘The Significance of Lexical Items in the Construction of Ethnolinguistic Identity: A Case Study of Adolescent Spoken and Online Language’. American Speech, 81 (1), pp. 3-30.

Crystal, David. (2000). Language death. Cambridge: Cambridge University Press.

Déniz Ramírez, Francisco. (1996). ‘Las hablas canarias y el poder’. El Museo Canario 51, pp. 321–336.

Fuentes-Luque, A. (2010). ‘Shopping around: Translating humour in audiovisual and multimedia advertising’. in Valero-Garcés, C. (ed.) Dimensions of Humour. Explorations in Lingusitics, Literature, Cultural Studies and Translation. Unviersitat de València, pp. 387-406.

Hart, Margaret. (1998). Translation of the sense of humour. Literary Limitations. Unpublished PhD Thesis. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Jones, Dorothy & Andrews, Barry. (1988). ‘Australian humour’. Australian Literary Studies, 13 (4), pp. 60-76.

Morgenthaler García, Laura. (2008). Identidad y pluricentrismo lingüístico. Hablantes canarios frente a la estandarización. Madrid / Frankfurt & Main: Vervuert / Iberoamericana.

Morera, Marcial. (1990). Lengua y colonia en Canarias. La Laguna: Editorial Globo.

Quaglio, Paulo. (2009). Television Dialogue. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.

Ross, Alison. (1998). The Language of Humour. London / New York: Routledge.

Spangler, Lynn C. (2003). Television Women from Lucy to Friends. Fifty Years of Sitcoms and Feminism.Westport: Praeger.

Torres Sánchez, Mª Ángeles. (1999). Estudio pragmático del humor verbal. Servicio de Publicaciones Universidad de Cádiz.

Trujillo, R. (1981). ‘Algunas características de las hablas canarias’. Estudios colombinos. La Laguna: Universidad de La Laguna/ Instituto de Estudios Colombinos. Colección Viera y Clavijo 2, pp. 9–24.




DOI: http://dx.doi.org/10.7592/EJHR2013.1.4.gonzalezcruz

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Publication ethics and malpractice statement