Vol. 7 No. 1 (2019): Humour in multimodal translation. Special issue edited by Margherita Dore
Humour in multimodal translation. Special issue edited by Margherita Dore

Articles

Margherita Dore
1-6
Editorial: Multilingual Humour in Translation
VIEW FULL TEXT
Delia Chiaro, Giuseppe De Bonis
7-23
An Austrian in Hollywood: the representation of foreigners in the films of Billy Wilder
VIEW FULL TEXT
Monika Wozniak
24-37
Lost in Warsaw: the subversion of multilingual humour in the Italian subtitles to the Polish war comedy Giuseppe in Warsaw (1964)
VIEW FULL TEXT
Giulia Magazzù
38-51
Transferring multilingual humour intralingually: the case of “Big Night”
VIEW FULL TEXT
Margherita Dore
52-70
Multilingual humour in audiovisual translation. Modern Family dubbed in Italian
VIEW FULL TEXT
Cristina Vezzaro, Katrien Lievois
71-90
Multilingual humour in a polyglot multicultural author: the case of Fouad Laroui
VIEW FULL TEXT
Mary Catherine Frank
91-108
One text, two varieties of German: fruitful directions for multilingual humour in “translation”
VIEW FULL TEXT
Roman Ivashkiv
109-125
(Un)translatability revisited: transmetic and intertextual puns in Viktor Pelevin’s Generation “P” and its translations
VIEW FULL TEXT
Kerry Mullan
126-127
25th annual conference of Australasian Humour Studies Network, 6-8 February 2019, Melbourne, Australia
VIEW FULL TEXT
Konrad Magdziarz
128-131
Book review. Chen, Li-Chi Lee (2017). Taiwanese and Polish Humor: A Socio-Pragmatic Analysis. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing
VIEW FULL TEXT
Heather Vincent
132-139
Book review. Massih Zekavat (2017). Satire, Humor, and the Construction of Identities. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
VIEW FULL TEXT
Mariza Georgalou
140-143
Book review. Delia Chiaro (2018), The Language of Jokes in the Digital Age. #like #share #lol. Abingdon/New York: Routledge.
VIEW FULL TEXT